• justcallmelarry@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      7 months ago

      I have a script that I found somewhere and have made personal tweaks to: https://pastebin.com/RJf9kajk Put it in a file called sub-clean.sh and check the instructions in the script on how to add it to bazarr

      I have not noticed any issues with it, but there can of course be false positives (like someone saying the word “Facebook” in a series/movie), so your miles may wary. (this is why i leave the .trash.tmp file personally, so that i can restore the removed lines if needed)

      and as always, this script is provided as is, but it might help someone out there

  • datavoid@lemmy.ml
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    7 months ago

    OpenSubtitles is hot garbage, a viable alternative needs to exist. Pray for Subscene

      • thirteene@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        arrow-down
        1
        ·
        7 months ago

        I’ve been watching a few projects that are attempting to live translate videos. We are very close

        • JasonDJ@lemmy.zip
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          0
          ·
          7 months ago

          Live is great but I don’t think it’d be feasible for most languages to be a real 1:1 translation in live.

          Even a 10s delay allows for the whole sentence/phrase to be captured and translated in entirety. A lot of languages can drastically change meaning due to a word on the other side of the sentence.

          • azertyfun@sh.itjust.works
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            0
            ·
            edit-2
            7 months ago

            It’s already a thing with near-zero delay. MS Teams does it (dunno about the translation) and the QSMP Minecraft server has a bunch of livestreamers from different countries who use it for realtime translation.

            [EDIT: Live demo from today. Shit’s impressive.]

            What actually happens is that the current sentence gets “corrected” several times as you keep speaking. It’s a bit jittery and if the word order differs significantly then the translated sentence might be a bit wonky for a few seconds, and there are a few misses but overall it works really well; at least well enough that people who don’t speak each others’ language can have a conversation in their native tongues with essentially no more delay than reading speed. I can easily follow a livestream in a foreign language with the live subtitles (which was not the case a mere 6 months ago for any language other than English).

            • parody@lemmings.world
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              2
              ·
              10 hours ago

              Amazing clip you posted seven months ago here. Doesn’t seem like it could even be any better now.