• untorquer@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      edit-2
      2 days ago

      The first one you learned or became fluent in. For example, it’s often English for USA people or Spanish for Spanish people, or Japanese for Japanese people

      Often also called mother tongue or primary language.

      Otherwise, it can be the one you are most comfortable with or default to.

      • Petter1@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        2 days ago

        Ahh, I see, I think it is a translation issue where the tect got too long ant cut. I suppose the missing words are “… too much”.

        That said in my first language: “zie d schruube ah, pass aber uf dass sie ned zu fest aziesch”

          • Petter1@lemm.ee
            link
            fedilink
            arrow-up
            4
            ·
            edit-2
            1 day ago

            It is a flavour of german talked in Zurich, Switzerland. I personally have some influence from cantons east of Zurich. There are no rules about how to write, we just write phonetically. Official stuff is written in German German.

            • lennivelkant@discuss.tchncs.de
              link
              fedilink
              arrow-up
              2
              ·
              1 day ago

              Way off the mark then, embarrassing. Particularly since I’m from Southwest Germany, you’d think I’d recognise Schwyzerdütsch. I definitely need more exposure to dialects.

          • Petter1@lemm.ee
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            edit-2
            1 day ago

            That is not just a regional dialect. And in my opinion dialects are more first language than the learning “real language” afterwards. That is clearly the second language…

        • untorquer@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          2 days ago

          Oh yeah I think it was a translation issue. Translators have trouble with conjugation and synonyms. But the result is the same.