Ill start:

“Me cago en tus muertos” - ill shit all over your dead relatives. Spanish.

  • 1bluepixel@lemmy.world
    2·
    2 years ago

    In Quebec French, people sometimes say of someone who’s not particularly bright:

    “His mom rocked him/her too close to the wall.”

    It’s just so… vivid and random.

    • BastingChemina@slrpnk.net
      2·
      2 years ago

      A strong insult in french would be to tell that someone has been “fini à la pisse”.

      I don’t know how to translate that but it would means that their dad did not have enough sperm so he used urine to conceive them.

    • ValiantDust@feddit.de
      1·
      2 years ago

      Oh cool, we have a very similar one in German: “His/her swing stood too close to the wall.”

      • Tetsuo@jlai.lu
        1·
        2 years ago

        C’est bien connu en France:

        Il a été bercé trop près du mur.

        • Vakbrain@lemmy.dbzer0.comEnglish
          1·
          2 years ago

          Mieux vaut tard que jamais pour l’ajouter à mon arsenal d’insulte 😁

  • BorgDrone@lemmy.one
    1·
    2 years ago

    Triangeljosti.

    The Jostiband is a Dutch orchestra for people with a developmental disability, mainly people with down syndrome.

    A [triangle](https://en.wikipedia.org/wiki/Triangle_(musical_instrument\)) , or triangel in Dutch, is possibly the simplest instrument you can think of.

    So calling someone a ‘triangeljosti’ is basically comparing them to someone who plays the simplest possible instrument in a band for developmentally disabled people.

  • Kalistia@sh.itjust.works
    1·
    2 years ago

    Very Belgian: He doesn’t have all his fries in the same bag / Il n’a pas toutes ses frites dans le même sachet

    Meaning that he’s/she’s dumb or confused :D

    • Echo Dot@feddit.uk
      1·
      2 years ago

      The English equivalent being, “She is several chicken nuggets short of a happy meal”

      • Honeybee@lemmy.mlEnglish
        1·
        2 years ago

        A few sandwiches short of a picnic.

      • twoshoes@lemmy.world
        1·
        2 years ago

        The German equivalent is “Not all cups in the cupboard”

        • Caspase8@aussie.zone
          1·
          2 years ago

          The Australian equivalent is “a few snags (sausages) short of a barbie (barbeque)”

  • Nowyn@sopuli.xyz
    1·
    2 years ago

    My personal favourites from Finnish.

    “Ei ole kaikki muumit Muumilaaksossa” “Not having all the Moomins in Moomin Valley” Used for people who are either stupid or lack sanity. There are other variants of this and Moomin one is not older than a couple of decades.

    I find our version of Grammar Nazi pretty great. We call them comma fuckers.

    “Ei voi kauhalla ottaa jos on lusikalla annettu” “You can’t take with a ladle if it was given with a spoon”. This refers also to a lack of something, usually a lack of intelligence or sense.

    • pinkdrunkenelephants@sopuli.xyz
      1·
      2 years ago

      “Not having all the Moomins in Moomin Valley”

      That’s totally something we’ll use. Thanks :D Also I’m stealing that. I’m stealing that insult and Americanizing it and you can’t stop me

      • Nowyn@sopuli.xyz
        1·
        2 years ago

        Just be warned Moomins are a gateway to communism (Weird internet theory). Or at least to more Moomins. We literally have Moomin everything here.

    • sunbeam60@lemmy.one
      0·
      2 years ago

      In Denmark you have:

      • Paragraph Knight - someone who cares too much about rules and regulations.
      • Fly Fucker - someone who cares too much about something deeply insignificant.
      • neat_klingon@feddit.de
        1·
        2 years ago

        In German there is “Paragraphenreiter” - Paragraph rider.

  • owiseedoubleyou@lemmy.ml
    1·
    2 years ago

    Κλάσε μου τα αρχίδια” which literally stands for “fart my balls” in Greek.

    It’s a way of telling someone to go fuck himself.

    • db0@lemmy.dbzer0.com
      1·
      2 years ago

      Which can also be lovely further embellished such as “πάρε φορά και κλάσε μου τ’αρχιδια” (“take momentum and fart my testicles”) or “θα μου κλάσεις μια μάντρα αρχίδια” (“You’ll fart me a yard of testicles”, usually utilized as a defiant answer to a physical threat)

  • Rikudou_Sage@lemmings.world
    1·
    2 years ago

    My favorite has to be zkundyksicht, it comes from “z kundy ksicht” which literally means “a face [that came] from a cunt”. “Z” = from, “kunda” = cunt, “ksicht” = a rude way to say face.

  • Levsgetso@lemmy.zipEnglish
    1·
    2 years ago

    In Bulgaria we have the very creative insult „You’re as sharp as an edge on a round table”, which I find pretty amusing

    • reverendsteveii@beehaw.org
      1·
      2 years ago

      Cartoon character Foghorn Leghorn, a caricature of an American southern gentleman, comes pretty close when he describes another character as “about as sharp as a bowling ball”

      • Mothra@mander.xyz
        1·
        2 years ago

        Wow so much lost in translation. I grew up with dubbed looney tunes, never knew he was supposed to be a gentleman let alone that it had a regional flavour. For me it was just a quirky rooster.

  • 1draw4u@discuss.tchncs.de
    1·
    2 years ago

    German Korinthenkacker (currant shitter) is someone who tries to win an argument by looking at unimportant details.

  • ginerel@kbin.social
    1·
    2 years ago

    Băga-mi-aș pula-n coliva mă-tii de să-mi sară coaiele din bomboană-n bomboană

    This is a highly niche one in my native language as well, as one must also know what is colivă - it’s basically a desert that we eat at funerals with m&m-sized candies in it as well. So it roughly translates let me stick my dick in your mother’s coliva so hard that my balls jump from candy to candy

    • s20@lemmy.ml
      1·
      2 years ago

      That is elaborate, vulgar, and 100% delightful. I love hearing stuff like this. Cursing in American English is so boring lol

    • Mothra@mander.xyz
      1·
      2 years ago

      Does the insult mean the colivā is served at your mother’s funeral, or that it’s the colivā your mother made? Also in what kind of context you use this insult?

      • Moghul@sh.itjust.works
        1·
        2 years ago

        I’m not the OP but usage is dealer’s choice. It’s smooth jazz all the way down.

  • Square Singer@feddit.de
    1·
    2 years ago

    Here are a few Austrian ones:

    “Häferl” (Cup): someone with anger management issues

    “Du rüttelst am Watschenbaum” (You are shaking the slap tree): I’m close to deliver the fruit of said tree to you.

    “Ohrwaschlkaktus” (Ear cactus): Someone with large, protruding ears

    “Saubauch” (Hog belly): A way of telling someone that they are fat and dumb at the same time. But in a nice way.

  • nieceandtows@programming.dev
    1·
    2 years ago

    In Tamil: சோத்துல உப்பு போட்டு தான தின்ற?

    Translation: Don’t you add salt to your food?

    Context: This is when somebody doesn’t react/listen/change no matter how much they are insulted. The other party asks if they add salt to their food, or if they only eat bland food, and thus have lost all emotions and have become as bland as their food.

    It’s a bit difficult to explain, but the general belief is that food reflects your emotions and reactance and moods. Bland food - emotionless, spicy food - easy to anger, etc.

  • rustydomino@lemmy.worldEnglish
    1·
    2 years ago

    三小 in Taiwanese literally translates as “what sperm?” But it means “what the fuck”.

    • Haus@kbin.social
      1·
      2 years ago

      There’s a good one in Cantonese I learned from Hong Kong movies. It translates to “Are you talking?” but the implication is “You’re making noise, but is that supposed to be human speech?” Lei guuung yeieh!?

  • iByteABit [he/him]@lemm.ee
    1·
    2 years ago
    • Γαμώ το σπίτι σου (literally: fuck your house) I guess this basically means to fuck your whole family
    • Γαμώ τη Παναγία σου (literally: fuck your Saint Mary)
    • Γαμώ το Χριστό σου (literally: fuck your Jesus)
    • Να μου κλάσεις τον πούτσο (literally: fart my dick) I guess this means “I’ll fuck you from behind”
    • Πάρ’τα 3 μου (literally: take my 3) The 3 is implied for balls, and they’re 3 instead of 2 because it’s more manly I guess lmao
    • Κλάσε μου τα 3 (literally: fart my 3) A combination of the previous two
    • Αρχίδι (literally: testicle) You can actually call someone a testicle in Greek
    • TopRamenBinLaden@sh.itjust.works
      English
      1·
      2 years ago

      We have something similar to “fuck your house”. “Fuck your couch” is a popular insult in American English thanks to Rick James and The Chappele Show. Still, “fuck your house” is more extreme because I guess it includes the couch, too.

      Those are all amazing insults that you listed, btw.

  • Wage_Slave@kbin.social
    1·
    2 years ago

    The disapproving and insulted look of a Canadian when you’ve done something so stupid that they can’t even apologize for it.

    It’s when there’s no apology or jokes, just the look, that you know you’ve become the stupidest fucker north of these here prairies and bears ya know.

  • answer42@programming.dev
    1·
    2 years ago

    In French, “pisse-vinaigre” or vinegar pisser, for someone that complains about everything

    • max@feddit.nlEnglish
      1·
      2 years ago

      Neat! In Dutch we have azijnpisser/azijnzeiker which means the exact same thing.

    • Darkblue@lemmy.world
      1·
      2 years ago

      Same in Dutch: azijnzeiker (azijn = vinegar, zeiker = pisser). So that one does translate well (but not to English :))