Ill start:

“Me cago en tus muertos” - ill shit all over your dead relatives. Spanish.

  • xbhaktapur@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Word: Muji

    In Devnagari (Nepali): मुजी

    Meaning: A woman’s pubic hair

    In sentence: तँ मुजीको गाला फुट्नेगरी पड्काउॅछु।

    Translation: I’ll slap the living crap out of you muji.

  • Vlyn@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    German: “Du Lappen”

    Translates to “You rag”, pretty much calling someone a loser or idiot.

  • zabadoh@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Calling a male a “nephew” in Chinese 契弟 kai dai is calling them a male prostitute.

    Usually it doesn’t mean target male has actually been used sexually, but commonly used for general belittlement.

    This term comes from ancient times: Traveling businessmen who would take a young boy with them for sexual use, but if anyone on the road or destination asked who the boy was, the business man would euphemistically explain “He’s my nephew”

    契弟 kai dai is commonly translated as “nephew” but it means “adopted brother”

  • Square Singer@feddit.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Here are a few Austrian ones:

    “Häferl” (Cup): someone with anger management issues

    “Du rüttelst am Watschenbaum” (You are shaking the slap tree): I’m close to deliver the fruit of said tree to you.

    “Ohrwaschlkaktus” (Ear cactus): Someone with large, protruding ears

    “Saubauch” (Hog belly): A way of telling someone that they are fat and dumb at the same time. But in a nice way.

  • Slotos@feddit.nl
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    Not that it’s untranslatable, but I enjoy it quite a lot.

    Поцілуй бузька в калатало - go kiss a stork on the knocker.

    If you ever heard storks, you’ll recognize the dismissiveness of this statement.

  • ta_leadran_orm@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    Oh, I’ve several. Irish people love a good curse.

    Go mbrise an diabhal do dhá chois May the devil break your legs

    Go ndéana an diabhal dréimire do chnámh do dhroma May the devil make a ladder out of your spine

    Go n-imí an droch aimsir leat That the bad weather leaves with you

    Go n-ithe an cat thú is go n-ithe an diabhal an cat May the cat eat you and may the devil eat the cat

    And my personal favourite: Lá breá ag do chairde, dod adhlacadh May your friends have a fine day, burying you

  • nieceandtows@programming.dev
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    In Tamil: சோத்துல உப்பு போட்டு தான தின்ற?

    Translation: Don’t you add salt to your food?

    Context: This is when somebody doesn’t react/listen/change no matter how much they are insulted. The other party asks if they add salt to their food, or if they only eat bland food, and thus have lost all emotions and have become as bland as their food.

    It’s a bit difficult to explain, but the general belief is that food reflects your emotions and reactance and moods. Bland food - emotionless, spicy food - easy to anger, etc.

  • cavalleto@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    “Te falta una patata para el kilo” (in Spanish)

    English: “You’re missing one potato for the kilo.”

    When you want to call someone a fool or an idiot, you question if they’re in their right mind, if they use their head before speaking or doing something.

    • richieadler@lemmy.myserv.one
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      Spanish from Spain, right?

      In Argentina we say

      • “Le faltan jugadores” (He/she is short of a few [football/soccer] players)
      • “Le faltan caramelos en el frasco” (He/she is missing candies in the jar)
      • spez@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        “Le faltan jugadores” (He/she is short of a few [football/soccer] players)

        no fucking way lol

    • Haus@kbin.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      There’s a good one in Cantonese I learned from Hong Kong movies. It translates to “Are you talking?” but the implication is “You’re making noise, but is that supposed to be human speech?” Lei guuung yeieh!?

  • LoreleiSankTheShip@lemmy.ml
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    “I piss in your mother’s death”

    Alternatively, “May Stalin fuck you”

    And yes, I live in Eastern Europe.

  • iByteABit [he/him]@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago
    • Γαμώ το σπίτι σου (literally: fuck your house) I guess this basically means to fuck your whole family
    • Γαμώ τη Παναγία σου (literally: fuck your Saint Mary)
    • Γαμώ το Χριστό σου (literally: fuck your Jesus)
    • Να μου κλάσεις τον πούτσο (literally: fart my dick) I guess this means “I’ll fuck you from behind”
    • Πάρ’τα 3 μου (literally: take my 3) The 3 is implied for balls, and they’re 3 instead of 2 because it’s more manly I guess lmao
    • Κλάσε μου τα 3 (literally: fart my 3) A combination of the previous two
    • Αρχίδι (literally: testicle) You can actually call someone a testicle in Greek
    • TopRamenBinLaden@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      1 year ago

      We have something similar to “fuck your house”. “Fuck your couch” is a popular insult in American English thanks to Rick James and The Chappele Show. Still, “fuck your house” is more extreme because I guess it includes the couch, too.

      Those are all amazing insults that you listed, btw.

  • Wage_Slave@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    The disapproving and insulted look of a Canadian when you’ve done something so stupid that they can’t even apologize for it.

    It’s when there’s no apology or jokes, just the look, that you know you’ve become the stupidest fucker north of these here prairies and bears ya know.

    • max@feddit.nl
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      Neat! In Dutch we have azijnpisser/azijnzeiker which means the exact same thing.

    • Darkblue@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      1 year ago

      Same in Dutch: azijnzeiker (azijn = vinegar, zeiker = pisser). So that one does translate well (but not to English :))